この木はトンターン 砂糖はナムターン(なぜ?)

オウギヤシ タイ情報

下の写真は、タイの田舎を自動車で走っていると良く目にする田園風景です。夕焼けがとても綺麗です。さて、この写真に写っている背の高い木は???

タイの田舎を自動車で走っていると良く目にする田園風景
タイの田舎を自動車で走っていると良く目にする田園風景

嫁 曰く「私の好きなルークターンの木、木の名前はトンターンだよ」
私 曰く「ココナッツのお友達の木だよね」
嫁 曰く「ココナッツじゃないよ」
私 曰く「ココナッツじゃないけど、ココナッツの親戚の木だよね」
嫁 曰く「マプラーオじゃない(怒)」

どうも話が噛み合わないぞ! 嫁からタイ語の綴りを聞き出し、google 検索 へと ー
そして、ターンの旅が始まったのです。55555 ...

まず、「トン」とは植物の「木」だから、トンターンとは「ターンの木」のこと。
日本名は、オウギヤシ(別名:パルミラヤシ、シュガーパーム)
英語名は、Borassus flabellifer(一般名: Palmyra Palm、Toddy Palm ...)
以下 Wikipedia のリンク情報。
日本語 Wikipedia英語 Wikipediaタイ語 Wikipedia

次に、「ルーク」は「小さくて丸いものや子供」だから、ルークターンとは「ターンの木の種子」のこと。この「ルークターン」は、街中でも売ってます。栗最中のような姿をしてます。種子を覆っている皮を剥くとその中身から半透明のゼリー状の物体が現れます。ほんのり甘みあってコリコリとした歯ごたえの果物です。

皮付きルークターン
皮付きルークターン
皮なしルークターン
皮なしルークターン

さてさて、ここからが本題。
ルーク+ターン は「ลูกตาล
トン+ターンは「ต้นตาล
タイ語で砂糖は「น้ำตาล」と書くことに気づいてしまったのです。
およよ .... 砂糖は、ナム+ターンではないか??? ナム (น้ำ) は「水」だから、ナムターンは「ターンの木の水」のこと。これって、樹液の事???

嫁にこの事をぶつけてみたら ...
嫁 曰く「あー ホントだ、知らなかった、あなた勉強上手ね」
お〜い〜 お前は何人だ!!

Sugar ーー
日本語は「糖の砂」 と言い、タイ語は「ターンの水」と言うお話でした。シャンシャン 55555 ...

実際に砂糖は、トンターンの樹液を煮詰めて作ります。タイ語でナムターン・タノー (น้ำตาลโตนด) と言います。英語表記なら「Palmyra Sugar」です。
ちなみに、ココナッツの木であるココヤシ (トンマプラーオ:ต้นมะพร้าว) の樹液を煮詰めて作った砂糖は、タイ語でナムターン・マプラーオ (น้ำตาลมะพร้าว) と言います。英語表記なら「Coconut Sugar」です。

ルークターンに興味のある方、以下参考まで。。。